뉴스레터

언어 가치를 키우는 파트너

뉴스레터 게시판
제8회 한국 IT 산업 세계화 컨퍼런스
  2016-12-15
목록
 제8회 한국 IT 산업 세계화 컨퍼런스
일정: 2016년 12월 1일 17:30~21:00


KIGO 단체사진 강연내용_01


8번째 한국 IT 산업 세계화 콘퍼런스가 12월 1일 오후 5시부터 9시까지 여의도 한국HP 본사 강당에서 개최되었습니다. 이 콘퍼런스에서는 CAT Tool의 현재와 미래, Memsource의 클라우드 기반 번역, 인공지능과 통번역의 미래 등에 관한 다양한 주제 발표가 진행되었습니다. 모든 강의가 알찬 내용으로 꽉꽉 채워져 있었지만, 담당 직무가 번역과 관련되어 있다 보니 제가 가장 관심을 가지고 집중해서 들었던 강의는 인공지능과 통번역의 미래에 관한 강의였습니다. 이 강의에서 들은 내용과 함께 개인적으로 알아본 내용을 간단히 소개해 드리겠습니다.

강연내용_02 강연내용_03


기계 번역의 개념은 17세기 데카르트가 제시했지만 실제로 기계 번역이라는 기술은 1950년대에 들어서야 연구가 진행되었습니다. 규칙기반 MT를 시작으로 통계기반 MT, 혼합형 방식이 차례로 개발 및 사용되었고, 최근에는 전 세계의 주목을 받은 인공지능 방식의 MT가 개발되어 사용되고 있습니다. 인공지능이 번역물의 품질을 이전 방식의 MT와 비교할 수 없을 정도로 크게 개선시켰고 앞으로도 더욱 발전해 나갈 것이 분명해 보입니다. 이 강의를 듣는 내내 기술의 놀라운 발전 속도에 감탄하면서도 위협적이라는 느낌도 받았습니다.

강연내용_04 강연내용_05


하지만 아직은 (다행히도) 인간이 기계에 겁먹고 물러나지 않아도 될 것 같습니다. 원문 자체의 문제, 중의성, 변칙성 등 다양한 이슈는 원문을 이해하고, 필요에 따라 추가 조사를 수행하는 등의 상황 및 가치를 판단할 수 있는 인간만이 해결할 수 있기 때문입니다.
이 강의 덕분에 여러 가지를 배우고 고민할 수 있었습니다. 다른 강의도 이처럼 유익한 내용을 다뤘는데 모두 소개해 드릴 수 없어 무척 아쉽습니다.

강연내용_06


하지만 아직은 (다행히도) 인간이 기계에 겁먹고 물러나지 않아도 될 것 같습니다. 원문 자체의 문제, 중의성, 변칙성 등 다양한 이슈는 원문을 이해하고, 필요에 따라 추가 조사를 수행하는 등의 상황 및 가치를 판단할 수 있는 인간만이 해결할 수 있기 때문입니다.
이 강의 덕분에 여러 가지를 배우고 고민할 수 있었습니다. 다른 강의도 이처럼 유익한 내용을 다뤘는데 모두 소개해 드릴 수 없어 무척 아쉽습니다.

위 사진은 모든 강의가 끝난 후 1등 경품 수상자가 발표되는 순간의 사진입니다. 기회가 되면 KIGO에 꼭 한 번 참석하셔서 알찬 강의도 듣고 행운도 함께 잡아 보시기를 바랍니다.