뉴스레터

언어 가치를 키우는 파트너

뉴스레터 게시판
2016년 상반기 행사: LocWorld 30, 세계에서 통하는 소프트웨어 강연, KIGO 총회, 한국번역학회 봄 학술대회
  2016-05-02
목록
 LocWorld 30

기간: 2016년 4월 13일~2016년 4월 15일
장소: 일본 도쿄, Keio Hotel

해외에서 열리는 로컬라이제이션 컨퍼런스 중 하나인 LocWorld를 꽤 오래간만에 참석하게 되었습니다. LocWorld는 1년에 3회에 걸쳐 봄, 여름, 가을에 각각 아시아, 유럽, 미주 지역에서 열리며, 이번에 도쿄에서 열린 LocWorld는 서른 번째로 열린 컨퍼런스였습니다.
첫째 날에는 Preconference와 Opening Reception이 열렸으며, Opening Reception에서는 뷔페로 준비된 음식과 함께 가볍게 술 한잔 하면서 반가운 얼굴과 인사를 나누기도 하고 새로 만나는 분들과 명함을 교환하는 시간을 가졌습니다.

LocWorld 현장

이번 LocWorld에서는 3일간 30여 개의 강연이 준비되었고 같은 시간대에 3개의 강연이 각각 다른 강연장에서 진행되었습니다. 따라서 하나의 시간대도 놓치지 않고 빠짐없이 강연을 듣는다면 10개 이상의 세션을 들을 수가 있었습니다. 저는 12개의 세션에 참여했는데, 제가 참여한 강연에서는 주로 Advanced Localization Management, Localization for Asia, Technology, Global Business라는 주제를 다루었습니다. 강연 내용에 흥미를 느끼지 못하거나 생각했던 것과 다른 내용이면 중간에 다른 강연장으로 자유롭게 이동할 수 있었습니다. 강연은 강연자의 발표와 질의응답 시간으로 구성되어 있었으며 45분 동안 진행되었습니다.

LocWorld 프레젠테이션_01 LocWorld 프레젠테이션_02 LocWorld 프레젠테이션_03

강연 사이에는 30분 정도의 커피 브레이크가 있어 다양한 음료와 다과를 즐길 수 있었습니다. 또 이 시간을 활용하여 강연장 주위에 설치된 스폰서 기업을 돌아보면서 다른 참가자와 명함을 교환하고 회사를 소개하는 네트워킹 시간도 가졌습니다. 이번 LocWord 30에서는 20여 개의 회사가 부스를 개설하고 자사에서 개발한 로컬라이제이션 관련 툴이나 서비스를 홍보했습니다. 모든 부스를 방문하며 설명도 듣고 다양한 판촉물도 받았습니다. 일본에 본사를 두고 있는 Toin 사에서는 다도 체험과 사케 시음 행사를 열어서 컨퍼런스 참석자들의 눈길을 끌었습니다.

부스_01 부스_02

부스마다 명함을 추첨하여 상품을 주는 행사가 진행되고 있어서 여러 부스에 명함을 냈습니다. 평소 당첨 운이 좋은 편인 저는 이번에도 일본 전통 유리컵 세트에 당첨되는 행운을 누렸습니다. 그 어려운 것을 또 해낸 것이죠.

당첨권

여러 가지 강연 중에서 개인적으로 가장 흥미로웠던 내용은 아시아 언어를 다른 언어로 번역하는 것을 다룬 ‘Pivoting Toward Direct translation of CCJK’라는 강연이었습니다. 우리 회사 역시 중국어, 일본어, 한국에서 다양한 언어로의 번역 요구가 늘고 있는 추세라서 관심을 가지고 들었습니다. 게임 회사에 재직 중인 강연자이다 보니 기술 문서보다 다양한 문화적인 특성을 위주로 다루었고, 게임 회사는 우리와 같은 회사보다 더 많은 어려움을 겪고 있는 것처럼 보였습니다.

프레젠테이션

다채로운 주제를 다뤘던 LocWorld는 4월 15일에 3일간의 막을 내렸고 참석자들과 다음을 기약하며 인사를 나누었습니다. 다음 LocWorld 31 컨퍼런스는 6월 8일부터 베를린에서 열릴 예정입니다. LocWorld에 대한 추가 정보는 http://locworld.com/에서 확인할 수 있습니다.

작성자 : 한소희


'세계에서 통하는 소프트웨어' 강연

2016년 4월 18일에 마이크로소프트 본사 국제부서에서 Sr. Program Manager로 근무하고 있는 박미라 님의 ‘소프트웨어 세계화’에 대한 무료 강연이 스타트업 얼라이언스에서 열렸습니다.
개발자의 입장에서 바라본 국제화, 세계화 및 현지화의 의미와 현지화 모델의 장단점, 그리고 각 단계가 필요한 시점에 대한 내용은 로컬라이제이션 업체 직원으로서 많은 도움이 되었습니다.

소프트웨어 세계화 강연 포스터

더 자세한 내용은 박미라 님이 이번에 출판한 ‘소프트웨어 세계화’ 책(ISBN-13: 9788968482663)에서 확인할 수 있습니다.

작성자: 변미혜


KIGO 총회


KIGO 강의_01 KIGO 강의_02

KIGO 강의_03


2016년 KIGO 총회가 4월 6일 수요일 저녁에 여의도 HP 강당에서 열렸습니다.
이번 총회에서 눈길을 끈 순서는 단연 사장님의 신임 회장 취임과 '화법 또는 언어예절'이라는 주제로 진행된 MBC 소속 강재형 아나운서의 특강이었습니다.
처음으로 참석했지만, 전혀 낯설지 않았고, 무거운 주제를 다루거나 경직된 분위기 속에서 진행되지 않아서 가벼운 마음으로 참석하여 유용한 정보를 얻어 갈 수 있는 행사라는 생각이 들었습니다.
여러분도 기회가 되면 꼭 한 번 참석해 보시기를 권해드립니다.

작성자: 최석범


한국번역학회 봄 학술대회

기간 : 2016년 4월 23일
장소 : 서울 세종대학교 집현관

학술대회_01 학술대회_02

여러 회원들이 장기간 연구한 결과를 발표하는 뜻깊은 자리에 함께 할 수 있어 영광이었습니다. 번역전문가와 비전문가의 구분이 모호해지는 현상, 인공 지능 통번역, 크라우드 소싱 번역, 영상 자막 연구, 회화적 번역 기법 등을 다룬 이번 학술대회는 사고의 지평을 넓히고 현재 통번역업계의 흐름을 거시적으로 파악할 수 있는 기회였습니다. 특히 토론에서 한 노교수가 앞으로의 인공지능은 알파고와 같이 인간을 이기려 하거나 인간의 일자리를 빼앗는 악한 인공 지능이 아닌 인간에게 도움을 주는 선한 인공 지능이 되어야 한다고 역설하며 인본주의를 주창한 것이 기억에 남습니다. 전반적으로 기술의 발전이 통번역가의 입지를 위협하는 것을 우려하는 목소리가 많았는데, 기술 개발의 주체인 우리가 인간을 중심으로 생각한다면 기계와 기술에 잠식당하는 미래를 걱정하지 않아도 될 것이라는 생각이 들었습니다.

작성자: 채현명

학술대회_03

오전에는 한 개 세션이었지만 오후에는 3개의 세션을 동시에 진행하며 세션별로 5~7명의 교수님들이 발표를 해 주셨습니다.
법률 번역, 문학 번역, 기독교 성경 번역, 동시통역, 기사 한영 번역, 크라우드소싱 번역, 영상 번역, 광고 번역 등 다양한 주제가 다뤄졌는데요, 세션 내용이 궁금하신 분은 다음 학술대회에 참여해 보시기 바랍니다.

KIGO 학술대회_04

220명이 넘는 분들의 높은 참석률을 보고 한번 놀랐고, 많은 교수님들의 연구 결과 발표/토론자와의 질의응답/다음 발표 전 진행자의 진행 등 짧은 시간 내에 대회 진행이 체계적이고 효율적이어서 한번 더 놀랐습니다. 아, 세션마다 새로운 먹거리를 끊임없이 제공해 주어 이도 인상적이었습니다. 학계와 업계의 보는 시각이 어떻게 다르고 어떻게 좁히려 노력 중인지 확인할 수 있었고, 산학협력을 어떤 식으로 해야 할지 고민해 보게 되는 자리였습니다. 그리고 장시간 앉아 좋은 말씀을 들으려면 체력 관리가 필수임을 느꼈습니다.....

작성자: 성원영